Trouvé à l'intérieur – Page 266lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité : actes des huitièmes Journées scientifiques du ... en traduction (FR/AR): introduction à la traductologie; manuels de traduction ; articles en ligne sur la traduction ... Meilleurs dictionnaires francophones des sciences et techniques. Pour sa part, Esther Odilia Breuer (2015) a analysé 40 dissertations d’étudiants universitaires afin de mesurer l’effet de diverses techniques d’écriture. Sánchez-Gijón, Pilar & Olga Torres-Hostench. Ses recherches portent plus particulièrement sur les nouvelles applications des outils de traduction automatique. Le contenu pourrait être évalué par des chercheurs du même domaine, par exemple. Traduction de vos documents Vous souhaitez traduire vos documents. Written Communication 28/4, 403–416. Correcteur d'orthographe anglais : corrigez automatiquement les fautes d'orthographe et de grammaire de vos textes en anglais, avant la traduction. policies that can assist Member States in their fight against poverty. The collected editions are valuable since they. 2015. 2. use three different methods, but the third one requires very sophisticated. in 1854 and, the next year, attracted the attention of William. 54En outre, nous croyons qu’il serait pertinent de tenir compte, dans une recherche ultérieure, de l’importance relative des modifications linguistiques dans l’évaluation de la qualité des textes. The ability to translate single words and phrases, whole texts, context-related translation based on AI and neural networks Koehn, Philipp, Alexandra Birch & Ralf Steinberger. Ses recherches portent sur l’interaction entre les traducteurs et les technologies, les aspects cognitifs de la traduction, les méthodes de recherche (suivi oculaire et enregistrement du clavier), la localisation et la création de contenu. Comment traduire un article scientifique en l'anglais ? Notre choix s’est arrêté sur Google Translate, car au moment de conduire l’étude, il offrait la plus grande variété de paires de langues, en comparaison avec Systran11 et Reverso12, par exemple. Chicago même année, des académiciens ont boycotté Elsevier et ses novels hors traduction des articles or reviews scientifiques gratuits essay prix. 2013. Thèse de doctorat inédite, Université Laval, Québec, Canada. L’on n’a qu’à penser à Microsoft Translator intégré au traitement de texte Word, à Google Translate ou encore à BabelFish, ces deux derniers étant offerts gratuitement sur le web. more than 30 others are in preparation, at more or less advanced stages. Tous nos traducteurs spécialisés sont diplômés en traduction et ont une expérience professionnelle antérieure dans un micro-domaine scientifique. Trouvé à l'intérieur – Page 377C'est par erreur que la traduction française de l'ouvrage d' mile Reich, La vanité allemande, figure avec la date 1915. ... Page 194, dernière ligne, au lieu de: . . . dans la même Bibliothèque de philosophie scientifique, ... La traduction de documents scientifiques est une démarche assez complexe car elle touche de nombreux domaines et doit refléter avec précision le sens du texte d'origine.. Vous souhaitez traduire des thèses scientifiques en allemand, un rapport d'expert ou encore un article scientifique en anglais ? Spanish-to-English MT translation output post-edited by translation trainees ». 40En premier lieu, on constate dans la figure 3 que les distributions des types d’opérations sont relativement similaires dans les deux situations, puisqu’on y observe à peu près les mêmes proportions de remplacements, d’ajouts, de suppressions et de déplacements. Vous recherchez une traduction? Trouvé à l'intérieur – Page 599lignes très mutilées . ... J'attache beaucoup d'importance.continue M. Suess , à la ligne suivante » ( la 47e de la 2e colonne ) dont il donne cette traduction : Les Anunnaki font jaillir des eaux . « Les Anunnaki sont , comme Haupt ... (dir. À paraître. De très nombreux exemples de phrases traduites contenant "article scientifique" - Dictionnaire anglais-français et moteur de recherche de traductions anglaises. Dans une des deux tâches, les notes accordées par les juges sont plus élevées pour les textes du groupe 1, en comparaison avec les textes du groupe témoin. Retrouvez les nouveaux fascicules mis en ligne au cours du mois dernier dans 10 collections : Actes des congrès nationaux des sociétés historiques et scientifiques: 14 fascicule(s) ajouté(s) Archives Parlementaires de la Révolution Française: 1 fascicule ajouté Aséanie, Sciences humaines en Asie du Sud-Est: 17 fascicule(s) ajouté(s) Bulletin de l'Académie Vétérinaire de France: 461 . L’une des conclusions est que la technique de l’écriture libre (freewriting) provoque un effet moins exaltant en langue seconde (anglais) qu’en langue maternelle (allemand), ce qui pourrait indiquer une moins grande facilité à réfléchir lorsqu’on rédige dans une langue seconde, en comparaison avec la rédaction en langue maternelle. The Interpreter and Translator Trainer 7/2, 169–193. L’article se termine par une réflexion sur les facteurs pouvant influencer ces résultats. Cet ouvrage est un outil de formation à l'information scientifique avec une approche résolument méthodologique. À un extrême, un chercheur possédant une excellente maîtrise de l’anglais de spécialité n’aura pas énormément à gagner à utiliser la TA. : Oxford) et des dictionnaires bilingues (ex. À partir des perceptions de 141 chercheurs mexicains, recueillies dans un court sondage, les auteurs ont montré que la rédaction en ALS était associée à une plus grande anxiété et à une moins grande satisfaction une fois l’article terminé, en comparaison avec la rédaction en langue maternelle. To measure the temperature-induced shrinking effect, a digital microscope was used to take photos of the hydrogels in 10 °C intervals…. Dictionnaire scientifique en ligne. 3. Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas. Actes du MT Summit XII, consulté le 22 mars 2017 . Le niveau de compétence en anglais, tel que déclaré par les participants, va dans le même sens : le participant arabophone se perçoit comme un locuteur avancé de l’anglais, alors que le participant sinophone se décrit comme un locuteur intermédiaire. sharon.obrien@dcu.ie, Voir la notice dans le catalogue OpenEdition, Plan du site – Mentions légales – Crédits – Flux de syndication, Politique de confidentialité – Gestion des cookies, Nous adhérons à OpenEdition – Édité avec Lodel – Accès réservé, Vous allez être redirigé vers OpenEdition Search, Normes et usages en anglais de spécialité, La traduction automatique comme outil d’aide à la rédaction scientifique en anglais langue seconde : résultats d’une étude exploratoire sur la qualité linguistique, Using machine translation for academic writing in English as a second language: results of an exploratory study on linguistic quality, Portail de ressources électroniques en sciences humaines et sociales, 2. En ce qui concerne les dimensions linguistiques, les textes rédigés avec la TA ont entraîné plus de modifications syntaxiques. « Second language learning errors: Their types, causes and treatment ». en contexte avec tout ce qui l'a pr�c�d�. Il y a 17 h. En images . Nos correcteurs ont l'habitude de corriger des articles qui ont vocation à être publiés dans des revues académiques et scientifiques.. Ils sont toujours natifs dans la langue d'écriture du document et ont une expertise pointue en style académique (ce qui est attendu dans un article pour publication) ! est difficile à conserver dans le processus de traduction. 52L’objectif de cet article était d’explorer la pertinence d’utiliser la TA comme outil d’aide à la rédaction d’articles scientifiques en anglais langue seconde. « The effect of online translators on L2 writing in French ». Elle enseigne la rédaction professionnelle générale, de même que la rédaction technique et scientifique. 2016. Ces résultats indiquent qu’après discussion entre les deux annotatrices, la typologie de C. Laflamme (2009) a pu être appliquée de manière précise et systématique. Trouvé à l'intérieur – Page 79Or , parmi ces articles , il en est un , le discours de Hæckel sur les âmes des cellules et les cellules des âmes , dont nous possédons une traduction française de la main de M. Jules Soury ( 1 ) . J'en détacherai les deux premiers ... 2015. Trouvé à l'intérieur – Page 599Société scientifique de Bruxelles. lignes très mutilées . ... J'attache beaucoup d'importance continue M. Suess , à la ligne suivante » ( la 47e de la 2e colonne ) dont il donne cette traduction : Les Anunnaki font jaillir des eaux . & Stephen F. Gambescia. Trouvé à l'intérieur – Page 120On peut cependant obtenir des informations sur les collocations par la sortie des contextes élargis aux lignes entières . ... Les contextes techniques et scientifiques sont relativement facilement délimitables . nous entreprenons les traductions de tout type de textes! Formats pris en charge.doc.docx.xml.ppt.pptx.xls.xlsx.odt.ods.odp.pdf.str.txt.rtf; Prise en charge de l'écriture de droite à gauche (RTL) Online Doc Translator prend désormais en charge la traduction des langues de droite à gauche suivantes : C'est un outil trois en un! : Grand dictionnaire terminologique8 et WordReference9). Par exemple, Luuk Van Waes et Mariëlle Leijten (2015) ont observé 68 étudiants pendant qu’ils rédigeaient. Les résultats de Sally Burgess et alii (2014) vont dans le même sens. Quant aux types d’unité linguistique, des différences ont été observées : les textes rédigés avec la TA ont fait l’objet de plus de modifications sur les verbes et les prépositions, en comparaison avec les textes rédigés en ALS. Le nombre final de participants est ainsi de dix. Trouvé à l'intérieurLa traduction Burdeau est en ligne : https://www.schopenhauer.fr/oeuvres/fichier/le-monde-comme-volonte-et-commerepresentation.pdf • Henri Bergson, L'Évolution créatrice, Paris, 1907. • L'Énergie spirituelle (« La conscience et la vie ... Trouvé à l'intérieur – Page 79Or , parmi ces articles , il en est un , le discours de Hæckel sur les âmes des cellules et les cellules des âmes , dont nous possédons une traduction française de la main de M. Jules Soury ( 1 ) . J'en détacherai les deux premiers ... Trouvé à l'intérieurLes portails de revues scientifiques en ligne offrent à l'étudiant des centaines d'articles en français issus de revues anciennes numérisées et diffusées au format pdf ou html (c'est le cas du site Persée) ou de revues récentes dont ... Londres : Convoco! L’activité de révision, quant à elle, consiste à relire un texte dans le but d’en améliorer la qualité et s’applique normalement à des textes rédigés ou traduits par des humains. La partie A du résumé devait compter environ 250 mots et contenir ces éléments : titre indiquant clairement le sujet du texte, contexte de la recherche et problématique. Trouvé à l'intérieur – Page 312Toujours est - il que ses amis de diverses provinces et sa postérité ( 4 ) lui ont élevé ce monument qui paraît bien être une pierre tombale . J'en donne maintenant l'essai de traduction ligne par ligne autant que j'ai pu le conjecturer ... d'avoir quelque rapport avec l'attentat et pr�sentant un int�r�t potentiel. Nous acceptons les articles portant sur la traduction, la terminologie, l'interprétation, la rédaction, les industries de la langue, les technologies langagières et les difficultés de langue en français, en anglais ou en espagnol, dans la mesure où ces articles sont bien documentés et susceptibles d'intéresser nos lecteurs. 55De plus, si nous sommes convaincus qu’il en vaille la peine de poursuivre l’exploration de l’utilité de la TA pour la rédaction scientifique en ALS, nous sommes tout aussi convaincus qu’il faudrait contrôler la variable langagière dans les recherches ultérieures. Mr.�Mair continues to share his innovative. Si vous doutez de votre aptitude à rédiger correctement en anglais dans le but d'être publié, vous nécessitez l'assistance d'un traducteur spécialisé dans la traduction scientifique. Basé sur plus de vingt ans d'expérience et rédigé dans un style direct, cet ouvrage aborde les différents aspects de la recherche d'informations scientifiques et de l'utilisation de cette information ainsi que ceux de la production d'articles publiés dans des revues à . Toutefois, l’analyse des modifications suggère qu’il existe une relation entre les apprenants de niveau plus avancé et un plus grand nombre de modifications valides. Notons en outre que près de la moitié des participants (4 sur 10) a affirmé avoir déjà utilisé la TA afin de produire un texte scientifique en anglais. Distribution des modifications par dimension linguistique. Trouvé à l'intérieur... vérifier s'il y a d'autres sources qui mettent gratuitement en ligne les contenus d'un ouvrage/article payant recherché. ... des articles scientifiques sur le site journals.openedition.org ne peuvent pas être télécharger librement, ... Traduction d'articles scientifiques, techniques, marketing et tourisme: une prestation hautement spécialisée à ne pas mettre entre toutes les mains Difficile de trouver un bureau de traduction aussi spécialisé que BeTranslated dans la traduction d'articles scientifiques, techniques, marketing ou touristiques en anglais, allemand, néerlandais, italien ou espagnol, entre autres langues. nous entreprenons les traductions de tout type de textes! Domaines couverts : sciences, génie, médecine, sciences humaines et sociales. Systran. Cet exemple ne correspond � la traduction ci-dessus. Chaque modification a été annotée à l’aide de la typologie amendée de C. Laflamme (2009) (voir tableau 2). Voici quelques exemples d’extraits annotés, où les modifications sont en gras. Selon A. Niño (2008), ces résultats suggèrent que des apprenants avancés sont aptes à post-éditer des textes traduits automatiquement dans leur langue seconde de manière à les rendre compréhensibles, du moins aussi compréhensibles que des textes traduits par des apprenants du même niveau. This article examines alternatives to bureaucracy in the context of the new public management. La dernière ligne de la figure 2 fournit le taux de modification, c’est-à-dire le nombre de modifications par 100 mots. État de la question et problématique, 3.3. Nous excluons que le niveau de compétence en anglais soit ici la principale cause, puisque le taux de modification dans les textes rédigés en ALS est de 4 dans les deux cas, une valeur parmi les plus basses dans notre étude. Au cours du projet, elle a eu l'occasion de participer au processus d'�valuation �thique de l'universit� de Toronto, y compris � la r�daction et � la r�vision des documents de soumission sur l'�thique; � la cr�ation et � la r�daction d'outils de recherche tels que le. DePalma, Donald A., Hélène Pielmeier, Robert G. Stewart & Vijayalaxmi Hedge. Mentionnons en premier lieu l’étude d’Ana Niño (2008), qui impliquait 32 apprenants avancés de l’espagnol et locuteurs natifs de l’anglais. Trouvé à l'intérieur – Page 14Ils adoptent la ligne médiane - ce qui constitue la meilleure ligne à poursuivre . ... Les conférenciers du symposium , quoique ayant travaillé sur des sujets d'un niveau scientifique très élevé , ont su communiquer le fruit de leurs ... En pratique, une forte proportion de ces modifications a trait à l’usage des majuscules dans les titres en anglais. Une étude effectuée à l’Université Santiago de Compostela a démontré que les chercheurs issus des sciences expérimentales et de la santé étaient plus nombreux à publier en ALS, tandis que les chercheurs issus des sciences humaines et sociales étaient moins nombreux à prendre cette décision (Fernández Polo & Cal Varela 2009). Benfield, John R. & Christine B. Feak. 47Comme on peut le voir dans la figure 6, les taux de modification varient considérablement d’un texte à l’autre, de même que d’un participant à l’autre. . Les domaines sont variés : botanique, virologie, médecine, relations hôte/pathogène, bioingénierie… et beaucoup d'autres encore. Ils travaillent dans des domaines de recherche variés : biotechnologie (3), chimie (1), géologie (1), génie appliqué (1), marketing (1), psychologie (2) et sciences sociales (1). 1. Enfin, les participants devaient choisir parmi l’une des trois tâches suivantes : Rédiger un résumé de 500 mots sur sa recherche doctorale ; Rédiger un résumé de 500 mots sur un article en préparation ; Rédiger un résumé de 500 mots sur une proposition de recherche en préparation. « Quality evaluation in community post-editing ». et les plus d�taill�s, avec des exemples d'utilisation. Nos consignes n’impliquaient pas que les participants vérifient l’adéquation de la traduction avec le texte source. Pourcentage des mots post-édités par les participants dans les textes rédigés avec l’aide de la TA. En tant que plate-forme professionnelle de services de traduction des articles en ligne, nous vous proposon les meilleurs services de traduction. 32Il existe plusieurs typologies de post-édition et de révision linguistique, utilisées dans différents contextes : textes traduits par des humains (Mossop 2014), textes traduits automatiquement et post-édités (Niño 2008 ; Mitchell et alii 2014 ; Sánchez-Gijón & Torres-Hostench 2014), textes rédigés en langue étrangère (Breuer 2015) et textes rédigés en langue maternelle (Laflamme 2009). 35Grâce à l’outil « suivi des modifications » du traitement de texte, nous avons pu prendre connaissance de tous les changements effectués par la réviseure professionnelle. Dans ce dernier, toutefois, nous étudions d’autres aspects que la qualité linguistique, notamment le temps requis afin de rédiger et de post-éditer les textes. La plupart du temps, les articles sont structurés en six parties distinctes : le titre et le résumé, l'introduction, la méthodologie, les résultats, la discussion et la conclusion. Massardo, Isabella, Jaap van der Meer, Sharon O’Brien, Fred Hollywood, Nora Aranberri & Katrin Drescher. 2 L’expérience dont il est question dans cet article est également présentée dans un chapitre de livre à paraître en 2018 (O’Brien et alli). The second text was subsequently machine translated and post-edited by each participant. Si l’on se concentre sur les écarts de 3 % et plus, on constate que les modifications de la réviseure professionnelle concernent moins souvent les noms et les signes de ponctuationdans les parties où la TA a été utilisée. Pour citer un article scientifique publié dans une revue imprimée ou en ligne, vous devez le référencer succinctement dans votre texte et en détail dans la bibliographie. Un tel travail ne peut être réalisé que par un professionnel de la traduction scientifique en arabe. sur la mani�re dont le Comit� applique les crit�res d'inscription, le Chili privil�giant l'inclusion des le�ons apprises, et l'Argentine notant que cela arrivait � propos, compte tenu de l'attention croissante dont les POP b�n�ficient au sein de la communaut� scientifique. Réviser l'article scientifique avant publication, une étape incontournable La révision, ou relecture, ou évaluation, des articles par les pairs (peer review) est l'étape incontournable avant la publication. De plus, les erreurs présentes dans les textes post-édités ne sont pas très différentes de celles que l’on retrouve dans les textes traduits par les étudiants. on how the Committee applies listing criteria, Chile favoring the inclusion of lessons learned, and Argentina noting the timeliness, given that POPs are receiving increasing attention in the scientific community. « Création d'une revue scientifique en ligne au Burundi : enjeux et méthode ». Ce résumé devait être divisé en deux parties et structuré selon les consignes suivantes, lesquelles s’inspirent des recommandations de Melida J. Ikes et Stephen F. Gambescia (2011). Quelques phrases avec le contexte : "Mice deficient in vitamin D exhibit epithelial barrier dysfunction when challenged with adherent-invasive Escherichia coli and with dextran sulfate . Notons que, selon les informations fournies dans l’article, Tradukka utilisait la technologie de Google Translate en 2011. 39L’annotation des modifications effectuées par la réviseure professionnelle nous permet d’examiner plus en détail la distribution des modifications dans les deux situations, relativement aux trois aspects suivants : type d’opération effectuée, type d’unité linguistique visée et dimension linguistique. 5 thèmes disponibles : biologie végétale, biologie animale, corps humain, musique et transport Le dictionnaire Freelang (pour Windows ou Android) vous permet de parcourir les listes Anglais scientifique-Français . Ces résultats sont présentés dans la figure 7. Trouvé à l'intérieur – Page 1897 , c'est ' i 200 000 qu'il faut dire , d'après une lignes 18-20 ; p . ... 124 , statistique toute récente . lignes 21-25 . ... JUGIE . gent à souhaiter une prochaine édition revue et corrigée de cette traduction franG. Trouvé à l'intérieur – Page 135New York, John Willey & sons, en ligne à : http://archive.org/stream/designforbrainor00ashb/designforbrainor00ashb_ djvu.txt. Schütz A. (1987), Le chercheur et le quotidien. Phénoménologie des sciences sociales (traduction d'articles ... « Machine translation : A journey ». Cette observation s’appliquait au domaine médical, mais il est aisé d’admettre qu’elle puisse être valide dans plusieurs autres domaines. We report on an experiment, which involved ten researchers and included two tasks: writing a text in ESL and writing a text in the mother tongue. Touchie, Hanna Y. Dans cet article, nous adoptons une perspective légèrement différente, à savoir que la qualité linguistique des textes sera déterminée à partir du nombre de modifications effectuées par une réviseure professionnelle. Selon les 1 717 questionnaires analysés, le désir de publier en anglais est plus grand pour les chercheurs en psychologie que pour ceux en histoire. Bennett, Karen. 31Comme annoncé dans l’introduction, nous analysons dans cet article les modifications linguistiques effectuées par une réviseure professionnelle dans les résumés produits par des chercheurs de divers domaines. She was given the opportunity to: 1) participate in the University of Toronto ethics process including drafting and revising ethics submission documents; 2) participate in creating and drafting research tools such as. Cette légère différence nous a amenés à conclure que la qualité linguistique était sensiblement la même dans les deux types de textes. Le dépôt du texte intégral est effectué en accord avec . Traduction des article pdf - Forum - Traduction. Il œuvre depuis plus de 25 ans dans le domaine de la traduction automatique. travaux sera soumis � l'automne 2006 (Smirnoff et al.). Six d’entre eux ont qualifié leur niveau d’intermédiaire, trois d’avancé et un entre intermédiaire et avancé. Le cas échéant, il serait intéressant d’effectuer une recherche dans laquelle des consignes précises de post-édition seraient données aux chercheurs. Ces d�veloppements ont engendr� un d�bat sur le syst�me. 14L’on aura remarqué, par ailleurs, que les études antérieures combinent normalement différents critères afin de mesurer la qualité des textes. L'exp�dition 2009 a permis de recueillir une grande quantit� de donn�es concernant la pr�sence de requins baleines dans, les eaux de Djibouti qui seront pr�sent�s de fa�on, The 2009 expedition collected great quantities of data on the presence of whale sharks in. Traduction article scientifique, publication, nous vous donnons l'assurance d'une traduction scientifique de qualité. Pour une science ouverte juste, au service du développement local durable, sous la direction de Florence Piron, Samuel Regulus et Marie Sophie Dibounje Madiba. Figure 5. utilisent aussi une troisi�me m�thode, mais qui requiert un programme. These results have just been published in the science journal JAMA Psychiatry. Chaque cas de désaccord a été discuté entre les auteures afin d’en arriver à une annotation finale. ), Human and Machine Tranlsation Quality and Evaluation. michel.simard@cnrc-nrc.gc.ca, Carla Parra Escartín est chercheur postdoctoral Marie Skłodowska-Curie au centre de recherche ADAPT à Dublin City University. « Publishing research in English-language journals: Attitudes, strategies and difficulties of multilingual scholars of medicine ». Trouvé à l'intérieur – Page 92rares, ANRS avril 2004 Directeur scientifique Philippe Urfalino, Centre de Sociologie des Organisations, 334 p. ... traduction de C.Gaudin, mise en ligne en 2004 sur http://multitudes.samizdat.net/article.php3?id_article=867 Epstein, ... Premièrement, nous cherchons à savoir si les articles scientifiques rédigés avec l’aide de la TA engendrent plus ou moins de modifications linguistiques de la part d’une réviseure professionnelle que les articles rédigés directement en ALS. Recherchez des traductions de mots et de phrases dans des dictionnaires bilingues, fiables et exhaustifs et parcourez des milliards de traductions en ligne. (série du baccalauréat) (qualification) science baccalauréat n noun: Refers to person, place, thing, quality, etc. m�dicale Lancet montrait que s'il �tait possible, d'ici � 2010, de. 7En outre, la rédaction scientifique en ALS présente des défis. De plus, il peut s’avérer ardu de trouver un réviseur professionnel qui possède une expertise dans tel sujet scientifique. Sélectionnez le nombre de pages que vous souhaitez traduire. Pour ce faire, nous avons demandé à dix chercheurs de rédiger chacun deux textes : un premier texte rédigé directement en ALS et un second texte rédigé en langue maternelle, traduit automatiquement et post-édité. scientifique translation in French - English Reverso dictionary, see also 'Centre national de la recherche scientifique',Diplôme d'études universitaires scientifiques et techniques',Diplôme universitaire d'études scientifiques',scientifiquement', examples, definition, conjugation Trouvé à l'intérieur – Page 26728 de la traduction , dernière ligne , en ce qui concerne l'appel de note ; p . ... d'être des digressions , exposent ce que sont aux yeux de Vitruve les fondements historiques , puis les fondements scientifiques , de l'architecture .
Carabine à Plomb Ressort Ou Piston, Je Suis Dormi Ou J'ai Dormi, Ville De Turquie En 3 Lettres, Phonétique Anglais Exercice Pdf, Jardin Anglais Caractéristiques, Katheryn Winnick Vie Privée, Polyvalence Code Du Travail, Que Répondre à Tu Fais Quoi Drole, Magasin Velo Saint Martin D'heres, Restaurant Lille Gastronomique,